about banner

Interpreting Services

Consecutive Interpreting

Bilis Translation offers a range of interpreting services to meet the needs of our clients. Whether you need a conference interpreted simultaneously or a business meeting interpreted consecutively, we have the right interpreter in our team for your needs.

What is consecutive interpreting?

Consecutive interpreting is where the interpreter stands beside the speaker and interprets in sections, i.e. consecutively. Whilst the speaker is talking, depending on the length of the sections of speech, the interpreter may take notes, and then when the speaker stops, the interpreter speaks what has been said into the target language. The interpreter will reproduce what has been said accurately and faithfully.

For consecutive interpreting, our experienced, qualified interpreters work both into and out of their mother tongue.

Who is consecutive interpreting useful for?

Consecutive interpreting is appropriate for a number of different settings. More frequently it is assigned to small to medium-sized gatherings, but is perfectly acceptable for larger gatherings with the aid of a microphone and speakers.

Get a free quote on our website.

Court Interpreting Services

Here at Bilis Translation we offer a full range of court interpreting services to meet the needs of our clients.

What is Court Interpreting?

Interpreting (also known as interpretation, spoken translation or oral translation) consists of translating the spoken word orally. Court interpreting, also known legal interpreting or judicial interpreting, involves interpreting during legal proceedings, whether these take place in a court room, tribunal or conference hall.

When is Court Interpreting Used?

Court interpreting is useful – and indeed needed – for any court proceedings, where an important participant in the proceedings, such as the defendant or a witness, does not master the local language, and therefore cannot follow proceedings adequately. Sometimes, more than one language pair is required.

Court interpreters have a considerable amount of responsibility as any mistakes made could undermine the case in question. They also face more difficult working conditions than other interpreters as court rooms are not usually equipped with booths and interpreting equipment (except in the United States). Their work involves interpreting for speakers who are often nervous and unused to public speaking, which adds to the challenge and demands an even greater level of concentration. As such, court interpreters may ask the judge to be allowed a break during proceedings.

Top